1. Что только не станешь делать, коли нужда заставит (здесь и далее примечания переводчика)
2. Прим. Тасида -де-Плата — название местности, дословно означающее „Серебрянная чашечка”. Намек на английскую традицию пить чай в пять часов, традиционное английское „файф-о-клок. "
3. День победы (фр.)
4. Барбате — портовый испанский город.
5. Искаженное англ. You understand.
6. Искаженное англ: услужливым мужьям
7. Трактат о ведении морского боя от 1696 года.
8. Перебранка на смеси ломанного испанского, французского, английского и каталонского языков, со взаимными оскорблениями и изображением непонимания того, что изрекает оппонент
9. Друзья (фр.)
10. Поймите, ваше высокоблагородие. Мы выйдем, даже если Вы этого не сделаете (смесь фр. и исп.)
11. Посмотрим, друзья. Свобода, равенство и братство (фр.)
12. Триана — порт и район в Португалии
13. Опера Джузеппе Верди „La Traviata” по мотивам романа „Дама с камелиями” А. Дюма-сына впервые была представлена публике 6 марта 1853 года, иными словами, через сорок восемь лет после описываемых событий.
14. Читай приказ с „Bucentaure” — искаженный фр.
15. Пришли сарацины,
Палками нас лупили;
Но Бог поможет лишь тем беднягам,
Кто сами готовы драться с ними. (исп. )
16. Пяртнерс — отверстие в палубе судна, через которое проходит мачта
17. Бимс — продольная бортовая балка, связывающая противоположные борта судна
18. Каи — городок на юге Испании.
19. Георг III — король Великобритании, правивший с 1760 по 1820гг. , сын Фредерика, принца Уэльсского и Августы, принцессы Заксен-Готтской.
20. Шебеки — вид вооруженного парусника, судно арабского происхождения, появилось в Испании благодаря выдающемуся моряку Барсело, организовавшему флотилию из шебек, с помощью которых испанцы нанесли поражение берберским пиратам.
21. Блас де Лезо (1689 — 1741гг. ) — испанский адмирал, возглавил оборону города Картахена в 1741 году.
22. Золотая унция — испанская монета XVII — первой трети XX веков = 80 песет.
23. Сирокко — южный или юго-западный ветер, зарождающийся в глубинах североафриканских пустынь.
24. Бейфут — толстая, обшитая кожей, веревка, служащая для прикрепления реи к мачте.
25.
- Мы выполнили свой долг, приятели. Ничего не поделаешь. Придется прекратить огонь. Или: придется сложить оружие.
- Простите?
- Мы сдаемся. (фр. )
26. Исторический квартал Триана в Севилье. Скульптура „Умирающего Христа” или „Эль Качорро” создана Франсиско Антонио Руисом Хихон в 1682 году и установлена в часовне Петросинио в Триане. Моделью послужил цыган по имени Качорро, весь израненный и умиравший после стычки.
27. Шкив — колесо с канавкой по окружности, передает движение канату.
28. Полипаст — элемент лебедки, служащий для установки каната на ролике.
29. Взять на гитовы означает подтянуть нижнюю кромку паруса к верхней
30. Пядь — мера длины = 21 см.
31. Ура — патриотизмом (искажен. фр.)
32. Якорный клюз — отверстие для проводки якорной цепи.
33. Легенда гласит, что дракону, обитавшему в окрестностях города Хаэна в северной Андалусии, местные жители каждый год приносили в жертву красивую девушку. Теперь, в честь победы над драконом, в городе стоит скульптура Дракон Магдалина
34. Нецензурная ругань на исп. языке.
35. Брюмер — второй месяц календаря французской республики, отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 года, даты провозглашения республики