Глава 13   |   ПРИМЕЧАНИЯ

1. Что только не станешь делать, коли нужда заставит (здесь и далее примечания переводчика)

2. Прим. Тасида -де-Плата — название местности, дословно означающее „Серебрянная чашечка”. Намек на английскую традицию пить чай в пять часов, традиционное английское „файф-о-клок. "

3. День победы (фр.)

4. Барбате — портовый испанский город.

5. Искаженное англ. You understand.

6. Искаженное англ: услужливым мужьям

7. Трактат о ведении морского боя от 1696 года.

8. Перебранка на смеси ломанного испанского, французского, английского и каталонского языков, со взаимными оскорблениями и изображением непонимания того, что изрекает оппонент

9. Друзья (фр.)

10. Поймите, ваше высокоблагородие. Мы выйдем, даже если Вы этого не сделаете (смесь фр. и исп.)

11. Посмотрим, друзья. Свобода, равенство и братство (фр.)

12. Триана — порт и район в Португалии

13. Опера Джузеппе Верди „La Traviata” по мотивам романа „Дама с камелиями” А. Дюма-сына впервые была представлена публике 6 марта 1853 года, иными словами, через сорок восемь лет после описываемых событий.

14. Читай приказ с „Bucentaure” — искаженный фр.

15. Пришли сарацины,

Палками нас лупили;

Но Бог поможет лишь тем беднягам,

Кто сами готовы драться с ними. (исп. )

16. Пяртнерс — отверстие в палубе судна, через которое проходит мачта

17. Бимс — продольная бортовая балка, связывающая противоположные борта судна

18. Каи — городок на юге Испании.

19. Георг III — король Великобритании, правивший с 1760 по 1820гг. , сын Фредерика, принца Уэльсского и Августы, принцессы Заксен-Готтской.

20. Шебеки — вид вооруженного парусника, судно арабского происхождения, появилось в Испании благодаря выдающемуся моряку Барсело, организовавшему флотилию из шебек, с помощью которых испанцы нанесли поражение берберским пиратам.

21. Блас де Лезо (1689 — 1741гг. ) — испанский адмирал, возглавил оборону города Картахена в 1741 году.

22. Золотая унция — испанская монета XVII — первой трети XX веков = 80 песет.

23. Сирокко — южный или юго-западный ветер, зарождающийся в глубинах североафриканских пустынь.

24. Бейфут — толстая, обшитая кожей, веревка, служащая для прикрепления реи к мачте.

25.

- Мы выполнили свой долг, приятели. Ничего не поделаешь. Придется прекратить огонь. Или: придется сложить оружие.

- Простите?

- Мы сдаемся. (фр. )

26. Исторический квартал Триана в Севилье. Скульптура „Умирающего Христа” или „Эль Качорро” создана Франсиско Антонио Руисом Хихон в 1682 году и установлена в часовне Петросинио в Триане. Моделью послужил цыган по имени Качорро, весь израненный и умиравший после стычки.

27. Шкив — колесо с канавкой по окружности, передает движение канату.

28. Полипаст — элемент лебедки, служащий для установки каната на ролике.

29. Взять на гитовы означает подтянуть нижнюю кромку паруса к верхней

30. Пядь — мера длины = 21 см.

31. Ура — патриотизмом (искажен. фр.)

32. Якорный клюз — отверстие для проводки якорной цепи.

33. Легенда гласит, что дракону, обитавшему в окрестностях города Хаэна в северной Андалусии, местные жители каждый год приносили в жертву красивую девушку. Теперь, в честь победы над драконом, в городе стоит скульптура Дракон Магдалина

34. Нецензурная ругань на исп. языке.

35. Брюмер — второй месяц календаря французской республики, отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 года, даты провозглашения республики